发布日期:2025-04-13 11:04 点击次数:101
作家:郑小瑛(指令家、郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监)小马大车
1956年,改编自法国小仲马同名演义的歌剧《茶花女》被搬上中国舞台,这是新中国上演的第一部泰西歌剧。与今天许多演员用原文演唱泰西歌剧不同,那次上演演员们唱的是翻译后的汉文版。从当时起,我一直提倡并股东把泰西歌剧翻译成汉文再演唱给中国不雅众听,也便是“洋戏中唱”。
一直以来,皆有一些东谈主不推奖用汉文演唱泰西歌剧,他们以为汉文译唱“发音拗口”“不是原汁原味”。
解答这个问题之前,咱们当先要弄明晰为什么要引进泰西歌剧。歌剧被称为“艺术金冠上的明珠”,它会通了音乐、戏剧、诗歌、跳舞、好意思术等多种艺术体式,具有极高的艺术价值和影响力。《茶花女》等泰西经典歌剧,已风靡寰球100多年,是东谈主类优秀的文化遗产,咱们中国东谈主天然有权益观赏它、享受它。
歌剧不仅创作上演难度大,观赏起来也有一定的门槛。不同于单纯的音乐作品,歌剧固然是唱的,但是有剧情,独一证据剧情,智力听懂歌剧,才可能被其打动。要证据剧情,就要先过话语关。泰西歌剧出身于意大利,经典作品多以意大利语演唱。不管20世纪50年代依然今天,懂意大利语的中国不雅众皆很少,若是宅心大利语演唱泰西歌剧,绝大大量中国不雅众会一句也听不懂,更别说观赏或被作品感动。这便是为什么夙昔咱们要把《茶花女》翻译成汉文再搬上舞台。
汉文版歌剧《茶花女》剧照。贵府图片
从1956年到1966年,汉文版《茶花女》演了100余场。1979年,中央歌剧院复排汉文版《茶花女》,在有2000多个座位的天津第一工东谈主文化馆更是创下了连演39场且场场爆满的记录。这发挥中国不雅众对“洋戏中唱”是给与的。《茶花女》之后,我国艺术家通过汉文译配上演的番邦歌剧有《蝴蝶夫东谈主》《叶甫盖尼·奥涅金》《后生近卫军》《小牛》《货郎与密斯》《蝙蝠》《卡门》《费加罗的婚典》《丑角》《詹尼·斯奇基》《驯悍记》等,这些作品的原文波及意、法、俄、德、英等话语,若是皆让演员唱原文,对不雅众而言得是多大的职责?
有的东谈主说,我可爱听原文的泰西歌剧。这是个东谈主的选拔,咱们尊重。但是,咱们的艺术行状是为东谈主民服务、为全球服务的,是以歌剧还不成只满足于少部分东谈主的需求,而应为更多不雅众服务。从这个角度看,“洋戏”很有必要“中唱”。
歌剧是番邦货,从音乐立场到演唱神气,再到扮演神气,皆有其本人的端正和特色。这些年,咱们在闲隙发展民族歌剧。发展民族歌剧,一方面要藏身本民族的特色,另一方面也要学习鉴戒泰西经典歌剧的警戒,以达到“援古证今”的方针。科学手艺上咱们曾这么作念过,艺术上雷同不错这么作念,也应该这么作念。
学习东谈主家的艺术关键,就得实在懂东谈主家的作品。比如,歌剧演员不仅要证据唱的施行是什么,还要证据为什么要在这种情况下唱这个施行;学习作曲的东谈主,应当学习在特定的戏剧条目下,东谈主家是若何用音乐抒发的。若是不进行“洋戏中唱”,咱们的歌剧从业者靠近的是一个生分化的文本,很难久了作品里面进行学习议论。现实中就有许多歌剧演员,通过师法泰西歌剧唱词的发音,也能把作品唱出来,但你问他(她)歌词是什么道理,他(她)却摇摇头。这么赫然很难把作品唱好演好,更无法很好地学习作品的警戒。也有一些歌剧演员去外洋学习歌剧扮演,但大部分时代皆花在了学习番邦话语上,歌剧创作内在的东西没学若干。他(她)回顾后,可能会较好地服务一小部分懂外语的不雅众,但对民族歌剧的发展则难以径直使上力。咱们提倡“洋戏中唱”,亦然但愿中国歌剧东谈主约略在母语的语境中去默契、学习、议论泰西经典歌剧作品,进而将泰西歌剧的胜利警戒诈欺到民族歌剧的创作中,竣事“援古证今”。
创作上演汉文版泰西歌剧,要作念好两方面的工作:一是要有好的汉文译配,二是要束缚探索用好意思声唱好汉文歌剧的主义。
译配是一个很专科的工作,译配者既要有深厚的音乐修养,又要有非常的体裁功底,还要有松懈的外语智商。译配时要确保译文约略准确抒发原文的内涵,还要让译文与音乐旋律保执调处。一部好的汉文版作品,常常需要经过译配者、导演、演员的反复打磨修改智力完成。比如,1982年中法两国艺术家相助推出的汉文版《卡门》,扫数唱段译配了三遍,征集了2000多条倡导,才参预排练。
这几年,我参与译配或修配的几部泰西经典歌剧皆登上了舞台,也取得业界和不雅众的招供。我总结出对于译配的七个原则:
1.在调度原文倒装句或作念必要的意译时,尽量稳健原文语境;
2.追求配歌语句的白话化以便脍炙人丁,体裁性谚语的使用放在第二位;
3.歌词译文的句读、气口要与原文的一致;
4.译文的字数要尽量与原文的音节数量一致,这么智力保执音乐原有的律动;
5.汉文语句词组的天然重音和逻辑重音要与音乐律动过火旋律走向的高点一致;
欧美日韩亚洲在线6.汉文四声的发音要尽可能与旋律的走向一致,幸免倒字,因此或然在宣叙调里,也可参考欧洲演唱俗例,修改一些音符,把汉文的词组放在合理的节律中;
7.尽量作念到部分汉文诗句约略押韵。
此外,更进攻的是,要在排练流程中,以洞开的心态拒接听取演唱者的倡导和提出,束缚完善每一个字词,使之既易于陈赞,又能准确抒发原作道理。
歌剧主要采用好意思声唱法,而好意思声唱法开首于意大利,意大利语独一五个元音,被以为是最妥贴用好意思声演唱的话语。汉文由于发音特色,在用好意思声演唱歌剧时存在一定的难度,但这不代表“用好意思声唱不好汉文歌剧”。用好意思声唱好汉文歌剧需要咱们继续探索,我确信经过几代东谈主的致力于,一定约略找到科学、有用的唱法。咱们要有这么的文化自信!
《光明日报》(2025年04月09日 13版)小马大车